Kriol language |
|
|
While Portuguese is Cape Verde's official language, the
everyday language of the country's people is the local Creole language, usually
known as Crioulo or Kriolu. In São Vicentean dialect, however, the
correct designation of the language is Kriol.
Kriol politics and orthography
Several dictionaries and books on grammar and linguistics
have been written about Kriol, and an alphabet known as Alupec has been
officially approved for the purpose of writing Kriol. However, there is still a
long way to go before Kriol becomes established as a written language. To the
majority of Cape Verdeans, Kriol exists only in its spoken form. The different
academic works usually reflect particular dialects and lack official
recognition. Locally produced texts reflect a sort of linguistic anarchy.
Differences in dialects are a major barrier for standardizing Crioulo and
granting it official status. Most initiatives for official recognition have
come from the largest island, Santiago. This has caused considerable scepticism
in other parts of the country, where people are anxious about losing their own
dialects. On São Vicente, the second most populous island, many people
vigorously oppose granting Kriol official status our of fear of being forced to
write the Badiu dialect of Santiago. The various dialects can be roughly
divided into Barlavento and Sotavento groups, corresponding to the Northern and
Southern half of the archipelago. The Sotavento includes Santiago with the
capital Praia, while São Vicente is in the Barlavento group. Because
São Vicente was settled quite recently, has experienced considerable
population inflows from the neighbouring islands, and constitutes the centre of
Barlavento islands today, the island's dialect can be seen as a common
denominator of the Barlavento dialects. The only major contrast is probably
between São Vicente and neighbouring Santo Antão. The other three
islands, São Nicolau, Sal and Boavista have dialects that are relatively
close to the São Vicentan dialect. A primary purpose of granting Kriol
official status is supporting local linguistic expression. The difference
between dialects therefore constitutes a major challenge, even if there are
underlying linguistic structures that unite the dialects into one language.
While I have no firm conviction about what is the best way to meet this
challenge, I believe in sensitivity to the importance of local dialects for
people's linguistic identity. The officially recognized Alupec alphabet can be
used as a starting point for establishing a norm for writing São
Vicentean Kriol the way it is spoken. As part of my research on São
Vicente, I recorded interview that I subsequently transcribed. Through this
work, I developed a set of guidelines for writing São Vicentean Kriol.
There will still be considerable room for variation, and I do not claim to have
developed an orthographic standard. These are merely principles to guide
written representation of the spoken language of São Vicente.
My own research in São Vicente and Santo Antão
showed that the majority of students in secondary school disagree to the
suggestion that it would be better to use Kriol in class. Support for Kriol
seems to be related to socio-economic status, with students from poorer
households being more positive. [View
graphs]
Kriol linksCrioulo caboverdeano Wikipedia (Galego). The São Vicente dialect, an online vocabulary and
grammar (French). The Santiago dialect, an online dictionary (Portuguese).
Listen to São Vicentean Kriol as it
is sung by Cesária Évora. |
|
| Please
report broken links.
Thank you. |
|
| |
|
Orthographic guidelinesSince I have been using Kriol
in my research, I have developed a set of guidelines for writing the São
Vicentean dialect of Kriol, based on the officially recognized Alupec
alphabet
pdf-file(128 kB).
Download the free
Acrobat Reader for pdf files.
Sample texts
Kuaz tud sobd el ta txí pa Prasa la pa
meianot. Almost every Saturday he goes to Praça around
midnight.
Nha mãi, k'e profesora, sempr ta dzé
ke kes menin ta kansá-l kabesa. My mother, who is a teacher,
always says that those kids are wearing her out (literally: tiring her
head).
El bá pasá fim d'semana na
Sintanton. He went to spend the weekend on Santo Antão.
Bom, um ves emigrasãu era mas fásil.
Do ke agora. Um ves, M uví dzé, jent tava emigrá ku
so bilhet de identidad! Y grinha-sim ja ka ta kontsé. Grinha-sim bo tem
ke tem vist, bo tem ke tem mut papel, bo tem ke tem mut
mut
problema. Well, once emigration was easier. Than today. Once, I
heard, people were emigrating with... only identity cards! And nowadays that
doesn't happen anymore. Nowadays, you have to have a visa, you have to have a
lot of papers, you have to have a lot of... problems. |
|